Jip en Janneke spelen samen

Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo. Maar kijk, wat zag hij daar?

Jip en Janneke

Jip en Janneke ontplooien gezamenlijke activiteiten in het kader van spel

Jip bewoog zich op ambulante wijze voort door de kadastraal binnen de erfgrenzen van het (hoofd)verblijf van zijn ouders/verzorgers (voortaan: ouders) vallen groenstrook, met een uitzonderlijk gebrek aan plannen, motivatie en/of voornemens. Wat, echter, bevond zich in zijn gezichtsveld?

De Speld

Onbegrijpelijk? Maar het is nog aan de orde van de dag; ambtelijk taalgebruik. Klik hier voor de volledige hilarische vertaling van De Speld. Ik beleef ontzettend veel plezier aan het vertalen van ambtelijke teksten in Jip en Janneke taal. De vertaling doe ik altijd heel grondig op 4 redactieniveaus:

Inhoud

Inhoud

  • Is de inhoud begrijpelijk?
  • Is de inhoud relevant voor de doelgroep?

Structuur

Structuur

  • Is de structuur logisch?
  • Staat de informatie in een logische volgorde?

Formulering

Formulering

  • Is de tekst aantrekkelijk en actief geschreven?
  • Is de tekst gericht op de doelgroep?

Presentatie

Presentatie

  • Is het document als geheel aantrekkelijk om te lezen?
  • Is de tekst aantrekkelijk gepresenteerd (kopjes, opsommingen, tabellen, figuren)?

Deze vier redactieniveaus maken een tekst compleet, aantrekkelijk en begrijpelijk. Over smaak valt natuurlijk te twisten en ieders eigen schrijfstijl moet behouden blijven. Daarom geef ik naast de noodzakelijke correcties ook tekstadviezen om jouw tekst net iets aantrekkelijker te maken. Maar altijd met behoud van je eigen schrijfstijl, want de schrijfstijl van een tekst geeft de lezer een indruk van jou.